新闻资讯

翻译公司错把白银译黄金 一字之差客户损失12万

发布时间:2023-11-29 15:49:39 点击量:1911

作者:佚名 来源:法制日报 发布时间:2019年10月26日

 

Ag和Au,相差只有一个字母,可它们在化学元素符号中一个代表银,一个代表金。新疆维吾尔族自治区的海先生就因为一个字母的差别,影响了上千万元投资项目的考察工作,为此他向翻译事务所索赔12万余元。近日,此案在乌鲁木齐市沙依巴克区人民法院开庭审理。

        翻译把白银译成黄金

        据当事人海先生介绍,2009年他与朋友在巴基斯坦投资做矿产开发生意。2009年12月,他从当地矿产部门得到一份矿产开发报告。他将这份资料交给了华英工程翻译事务所,要求翻译成中文。海先生说,他当时特别强调,这份资料很重要,它决定着几家大公司之间的投资与合作。

        半个多月后,负责翻译的樊氏父子完成翻译工作,将资料交给了海先生。资料中显示,该矿中金含量达到0.2%。也就是说,在一吨石头中,黄金含量就达到2千克。这让海先生和其他合作伙伴感到兴奋。如果黄金含量属实,这将是一个涉及上千万投资的大项目。为了寻求资金支持,海先生把这个好消息告诉了几位同行,他们表示了合作兴趣,纷纷要求看翻译资料,并洽谈合作事宜。

        随后,海先生来到哈密、福建和北京等地洽谈合作事宜。海先生说:“大家都认为这个矿有很大的开采价值。慎重起见,我们还当着股东的面专门打电话给负责翻译的樊氏父子。他们明确地告诉我们,该份资料中说明黄金的含量达到0.2%。”

        为了进一步探明矿产的投资价值,海先生自费邀请几家有投资意向的公司负责人来到巴基斯坦考察,交通费和食宿费共花去12万余元。

        然而到现场后,海先生才发现,矿产储量根本就不是翻译资料上显示的那样,矿中0.2%的含量不是黄金而是白银。原来,在化学元素符号中Ag代表银,Au代表金。在翻译过程中,出现错误,将Ag翻译成了黄金。

        最终,几位投资公司负责人败兴而归。海先生认为,正是由于翻译事务所的重大错误,导致资料性质的改变,使他在投资方面造成重大损失。因此,他将樊氏父子告上法庭,要求赔偿12万余元的损失。

        低级错误是不是致命错误

        在庭审中,双方就翻译错误与海先生的损失之间是否有因果关系展开激烈辩论。

        海先生说:“如果是其他翻译错了也就算了,一个是金一个是银,性质完全不同。你们在交接书上,明确写明公式、单位、名称、含量不允许有任何差错。同时,在你们的名片上承诺,保证翻译质量,愿意承担法律责任。现在既然翻译出现重大错误,就应该承担赔偿责任。”

        樊氏父子承认,把“银”翻译成“金”这的确是一个低级错误。“但低级错误并不是致命错误,并不必然导致投资的失败。按照常理,不可能在一吨石头中开采出2千克的黄金。这是一个明显的错误,作为有投资意向的众多投资公司,应当可以看出这个错误。”

        法庭上,海先生出具相关交通票据,还出示了前往巴基斯坦考察矿的视频和照片。对于这些证据,被告代理人认为,这和海先生主张的损失之间没有“关联性”。从视频和照片上显示,都不能确定其中的地点是巴基斯坦。“即便是巴基斯坦,怎么确定你们到巴基斯坦的目的?是经商?还是旅游?还是去做别的什么?”

需要翻译,请联系我们,哈尔滨兴文翻译竭诚为您服务。