新闻资讯

每一种语言都有其深远的历史背景和文化内涵

发布时间:2023-11-29 15:51:46 点击量:569

一般情况下,在不影响理解的前提下,对成语、典故的翻译只要能表达出其主要意思即可,但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。比如"塞翁失马"一般可以译成"Misfortune may prove a blessing in disguise."但在必要时,则可以简单讲一下这个典故:"This is an allusion to a story popular for more than 2,000 years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…"


 

当然,还有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只要将其替代即可。如"班门弄斧"与"to teach one's grandmother to suck eggs","半斤八两"与"six of one and half a dozen of the other","画蛇添足"与"to paint the lily",等等。


 

2)笑话以及双关等文字游戏的翻译

笑话或文字游戏往往是无法翻译的,因为其大都带有语言、文化鲜明的民族色彩。例如,理发师对顾客说:"You need a haircut badly",顾客则回答:"Cut it nicely please. You did it badly last time."这就是一个由双关语引出的笑话,前一个"badly"意为"迫切地",后一个"badly"则为"糟糕地"。译者遇到这种情况可以有两处处理方法,一是取其精华,并加以适当的解释,令听众了解其大意,二是干脆不译,然后再向讲话人和听众解释。当然,这就比较遗憾了,但也确出于无奈。


 

2.改动

由于文化的差异,来自不同文化背景的人有不同的说话习惯,作为译员,就不能原样照搬,而应该译得合乎听众的习惯。


 

有个关于翻译的笑话流传甚广,某外宾参加中国人的婚礼,称赞新娘漂亮,新郎自然谦虚一番,说:"哪里,哪里。"结果被翻译译成"Where? Where?",贻笑大方。其实,此译员如果意识到中西习俗的差异,将其改译为"Thank you."就可以了。拘泥于字面,反倒受阻。

来源: E学网论坛翻译专区

需要翻译,请联系我们,哈尔滨兴文翻译竭诚为您服务。